localization

Google Released a Dataset to Address Gender Bias in MT

While making an effort to address the gender bias in its neural machine translation (NMT) technologies, Google has recently released a newly adjusted dataset that comes to be able to improve the rate at which Google Translate accurately translates gendered language.

“This is a challenge because traditional NMT methods translate sentences individually, but gendered information is not always explicitly stated in each individual sentence.” – is stated by the AI team.

Based on the latest experiences and tests run against Wikipedia entries on a person, rock bands, teams it appears to improve significantly the gender guess and access, though there is still lot’s of job to be done. “It’s worth mentioning that by releasing this dataset, we don’t aim to be prescriptive in determining what’s the optimal approach to address gender bias,” the team shares. “This contribution aims to foster progress on this challenge across the global research community.”

Game localization in China

The video game industry is a multi-billion dollar industry and one of the pillars of the global entertainment industry as per based on a report released in April 2021 by Newzoo. Though China is considered to generate for more than one quarter of the global game revenues, China game publishers are setting their sights on international markets, with attempts to ship their games overseas. With clear incremental cost spent on localization, publishers can increase their revenues from international sales of the localized products. The growth of the game industry and the elevation of video games as a form of global entertainment might be attributed to language transfer in bringing the products to global and new markets, so the significant role played by game localization.

One of the challenges that many localization teams face when handling products like games, which inherently contain a lot of cultural elements, is how much to foreignize and how much to domesticate or adapt the delivered products. Each decision taken in handling character names, place names, plot rewrites or transcreation can result in a product that is so foreign and new that it is difficult for non-Chinese gamers to pick up. So similar to other non-Chinese products that it loses the qualities that make it a unique Chinese game. While analyzing gathered players’ perceptions on the translation of video games, “foreignization strategies are generally preferred as games can be best enjoyed when the look and feel of the source text is maintained.” When Culturalization takes a step beyond localization, making a more fundamental examination of a game’s assumptions and choices, and then assesses the viability of those creative choices in both the global, multicultural marketplace as well as in specific locales.

The choice to domesticate or foreignize a product, and to what degrees, is not just a theoretical or independent decision. There are multiple reasons for choices made during the localization process, each of them impacting the decision to foreignize or domesticate in big or small ways. Most of these issues are deeply rooted in the way the Chinese game market functions, in the unique characteristics of the Chinese language, and the deep cultural and historical roots of Chinese culture itself. All of these issues affect decisions that localization teams make when they choose to either foreignize or domesticate a game.

The ultimate goal of game localization is to deliver equivalent player experience in the target market, which often requires a high degree of creativity and decision making in the translation process. When localization fails to do so, players will develop a sense of disconnectedness, where they are unable to associate the cultural element with anything in their own culture. It is important for the localization industry to acknowledge that game localization must be understood as involving both cultural convergence and cultural differentiation.

What is Content Localization?

Please don’t make the mistake of assuming that your well-crafted content for a North American audience in English can still be sent out in its current form to an audience anywhere in any part of the world. Have you ever had the experience of reading a foreign website that was simply translated? More often than not, it misses the benchmark in clarifying the core intent, and you begin to make assumptions about the company and its goal.

There is a wonderful story of the Coca-Cola brand name translated into Chinese as, “bite the wax tadpole.” This is problematic for many reasons, and we haven’t even gotten beyond the brand name. Think of the sheer number of words (not to mention the images and videos) in your content, anyone of them could be equally as problematic in one of your hoped-for foreign markets or for your distant customer segment.

Content Localization addresses this issue. It’s the process of adapting your content to a specific destination, ensuring that it has been translated and adapted in a culturally-sensitive way so that an audience on the other side of the world can feel right at home and like the content was designed for them and in their native language.

Content globalization and localization are the two sides of a single coin: while the content globalization side is the process of simplifying content to make it more generalizable to other languages and cultures; the content localization side is the process of taking that content and putting the local touch on it.

To build an effective global strategy, we must pay attention to both sides of that coin.